Ronald Brouwer: Todo lo que es pensable, de Judith Herzberg

Lunes, 5 de octubre de 2020.

Ronald Brouwer ha traducido del neerlandés la obra de Judith Herzberg Todo lo que es pensable, editada por Pre-Textos, noviembre de 2019.

Sinopsis

Primera antología en castellano de la poesía de Judith Herzberg, cuya escritura refleja el asombro por cosas cotidianas y por grandes injusticias, en un registro que se suele comparar con el de Szymborksa. Herzberg recibió los dos principales premios literarios de los Países Bajos: el P.C. Hooftprijs y el Prijs der Nederlandse Letteren. También ha escrito muchas obras de teatro, dos de las cuales han sido publicadas en castellano: Y/o y El caracal.

Comentario de la traducción

En 2007, Herzberg recitó algunos de sus poemas en el encuentro internacional Cosmopoética, en Córdoba, en mi traducción. Desde entonces he ido seleccionando y traduciendo poemas de ella, revisando una y otra vez estas traducciones. Esta labor tan extendida en el tiempo me ha permitido ir depurando el lenguaje, algo necesario en una autora que se caracteriza por su concisión y sutileza.

¿Lo más difícil de traducir? Los títulos de casi todos los poemarios y de algunos poemas.

Dos breves poemas para dar una idea de su estilo:

 

Casi nunca

Casi nunca ves un pájaro en el aire
recapacitar, virar, hacia atrás.

 

Todo lo que es pensable

Todo lo que es pensable revolotea y destella.
No hay cajón para guardarlo
y no digamos clasificarlo. Buscamos
refugio en aquello que está atrapado,
amaestrado: libro, película, teatro,
las partes domesticadas de un revoloteo
destellante.