Virginia Maza: Los comentarios manuscritos sobre los Caprichos de Goya, de Helmut C. Jacobs, ed.

Viernes, 21 de agosto de 2020.

Virginia Maza Castán ha traducido del alemán Los comentarios manuscritos sobre los Caprichos de Goya, de Helmut C. Jacobs, Ed. Institución Fernando el Católico, 2019.

Presentación de la obra

La investigación encabezada por el profesor Helmut C. Jacobs (Institut für Romanische Sprachen und Literaturen, Universität Duisburg-Essen) se ha ocupado de identificar y sistematizar un cuerpo de comentarios manuscritos e impresos sobre las ochenta estampas que integran la serie de Los Caprichos de Francisco de Goya.

Con 131 comentarios (integrados por anotaciones sobre cada grabado de la serie), los Caprichos adoptan así la condición de obra viva y dinámica, sujeta a un proceso de construcción y reinterpretación constante y que se extiende hasta nuestros días.

Los comentarios manuscritos sobre los “Caprichos” de Goya, además de descubrir y sistematizar el cuerpo de comentarios, redefine el proceso de nacimiento de la serie, con la identificación de un comentario colectivo (el denominado comentario Kollektiv [K]) elaborado por un grupo de once autores que contribuyen a la conformación de la versión final de las estampas y sus respectivas leyendas.

La obra consta de tres volúmenes, de los que hasta el momento se han publicado los dos primeros con el apoyo de la Deutsche Forschungsgemeinschaft, de la Institución Fernando el Católico, del Goethe Institut y del rectorado y del decanato de la Fakultät für Geisteswissenschaften de la Universität Duisburg-Essen (Alemania). El tercer volumen verá la luz este mismo año.

El trabajo comienza con tomos estrictamente teóricos dedicados a la reflexión sobre el trabajo de documentación propiamente dicho, la génesis de la serie, los Caprichos como combinaciones de imagen y texto y su proceso de recepción, así como a la reconstrucción de las relaciones de origen e interrelación de los comentarios entre sí, y a la definición de familias de comentarios.

Tras los apartados estrictamente teóricos, siguen las partes documentales. En la central, la «Edición e interpretación de todas las anotaciones en cuanto a los Caprichos», los ochenta grabados que integran la serie son sometidos a un detallado estudio con descripción del grabado y estudio de la imagen, los textos de los comentarios, interpretaciones y conclusiones, seguidos de una transcripción de los comentarios manuscritos e impresos (hasta 1923), siempre con texto original y traducción, en su caso (los manuscritos tienen diferentes idiomas de origen además del español, con predominio del francés, inglés y alemán).

Comentario sobre la traducción

El reto inicial de la traducción consistió en la necesaria labor de investigación y estudio a nivel teórico y conceptual, con la elección y sistematización de la terminología de referencia para los apartados teóricos, así como el conocimiento de las cuestiones más estrictamente técnicas relacionadas con los grabados.

La labor de investigación se extendió también de forma necesaria a los análisis de los distintos Caprichos y sus anotaciones, que incluyen numerosas referencias a vestimenta, objetos de uso cotidiano, acontecimientos políticos, costumbres de vida social, canciones, literatura, etc. de la época o la tradición. Del mismo modo, tanto en los análisis de los autores como en el cuerpo de las anotaciones en sí se alude a un gran número de obras pictóricas, publicaciones periódicas, bibliografía, citas literarias, entre otras referencias.

En todo momento, trabajé en una estrecha colaboración con el autor principal de la obra, en una labor muy minuciosa y sistemática que ha permitido que esta traducción pueda considerarse una edición corregida de la primera alemana. Me fue muy útil contar con formación y trayectoria como historiadora y con experiencia en tareas de investigación historiográfica y de edición crítica.

También me parece importante destacar la labor de traducción de múltiples idiomas, en su mayoría fuentes de los siglos xviii y xix. Pero además de lo que puede resultar más obvio, quiero señalar un aspecto que puede pasar desapercibido en la traducción de los comentarios. Para esta tarea, trabajé atendiendo a las relaciones de génesis y dependencia de las diferentes anotaciones entre ellas para que mi traducción reflejara los procesos de recepción correspondientes. Así, por ejemplo, si un texto francés estaba de alguna manera emparentado con un comentario original en español, la traducción tiene el cuidado de reflejarlo. Es decir: no solo ofrezco una traducción directa de los comentarios, sino que hago una labor con la que reflejar de manera fiel la auténtica naturaleza del texto y su proceso de génesis.