Fernando García-Baró Huarte: Bakhita, de Véronique Olmi

Martes, 7 de abril de 2020.

Fernando García-Baró Huarte ha traducido del francés la obra de Véronique Olmi, Bakhita, Ediciones Sígueme, octubre 2019.

 Sinopsis de la obra

Bakhita es la historia novelada de la santa sudanesa Josefina Bakhita. El libro está dividido en dos partes: «De la esclavitud a la libertad» y «De la libertad a la santidad». Es importante la palabra novelada porque no todo lo que relata es verídico. Pero da absolutamente igual, y eso es lo más fascinante del libro. Está narrado en una especie de tercera-primera persona que da una fuerza enorme al relato. El uso continuo del presente no es solo una imitación de cómo hablaba Bakhita el italiano, sino una manera de acercarnos y de recordarnos a todos que la esclavitud no pertenece en absoluto al pasado, que existe en nuestras sociedades de muy distintas formas y que lo que sufrió Bakhita lo sufren infinidad de mujeres en la actualidad, por mucho que intentemos no verlo.

El trabajo de Véronique Olmi consistió en convertirse ella misma en Bakhita, a lo largo de toda su vida: imaginarse el terror absoluto de una niña ante un mundo que se vuelve loco, pero sin dejar de ser nunca esa niña que canta, que juega, que sueña, que crece, que tiene fe en las personas y que es capaz de perdonar a los que tanto daño le hicieron.

Comentario del traductor sobre la traducción

La traducción del libro fue ardua en algunos momentos, especialmente por la carga emocional de tener que traducir cosas que cuesta trabajo imaginar que un ser humano sea capaz de hacer. La prosa es muy poética, con mucho ritmo y describe casi con dulzura las mayores atrocidades. Tuve que parar de trabajar en tres ocasiones porque se me saltaban las lágrimas… tanto en la traducción como en la revisión.

Los aspectos técnicos más complicados fueron las pequeñas trampas gramaticales que se permite Véronique Olmi. En muchas ocasiones, enlaza dos oraciones principales con una subordinada en medio sin añadir un punto. La subordinada funciona con las dos por separado, pero no a la vez, y me vi obligado a sacrificar alguna de esas construcciones añadiendo algún punto, pues en español habrían parecido fallos en lugar de decisiones de la autora.

Un apunte interesante para todo aquel que quiera leer el libro después de esta reseña es el uso de los tiempos verbales, que la propia Olmi explica en alguna entrevista. Parafraseándola, el esclavo piensa en presente. La muerte lo espera en cualquier rincón. No sabe cuándo van a llegar los golpes, la comida, las violaciones o los castigos irracionales. Por ello, cuando Véronique Olmi escribe en presente significa que está describiendo la esclavitud, que Bakhita vive la esclavitud y que la vivió, a pesar de ser liberada, hasta su muerte.

Si alguien sigue teniendo dudas de la calidad de la obra, dejo de muestra uno de mis fragmentos favoritos, para abrir boca:

Los días siguientes tiene la impresión de cruzar la tierra entera. Llanuras y desiertos, bosques, cauces de ríos sin agua, ciénagas apestosas; franquean grietas, zanjas en un suelo muerto. Suben montañas. Con piedras ardientes que se mueven bajo los pies y que hacen caer a los hombres cargados como asnos, piedras con serpientes debajo que silban levantando la cabeza. Se repite su nombre, un nombre que odia, e intenta conocerlo. «Bakhita no chilla cuando ve la lengua de la serpiente bailando», «Bakhita no coge la mano de Binah cuando se cae sobre las piedras…». Con este nuevo nombre, tiene miedo de que el sol y la luna no la reconozcan. Intenta encontrarse en esta nueva vida, pero no sabe a dónde van, qué va a pasar. Sabe que su poblado se aleja, no conoce el paisaje, todo lo que ve es nuevo para ella. El viento es cálido, le azota las piernas con puñales de arena, y sus pinchazos permanecen largo tiempo sobre la piel, como las mordeduras de los mosquitos invisibles. Hay días en que el cielo se llena de agua, un vientre enorme y gris encima de ellos, pero nadie le habla a la lluvia, nadie reza ni canta por que venga, así que se quedan con su sed, separados del cielo. (Véronique Olmi, Bakhita, página 34)

 

Entrevista a Véronique Olmi en ABC 11/11/2019

Enlace al libro en la página de la editorial.

Enlace a las primeras páginas.