Amalia Ayensa Navascués: Sobre lo bello en Mozart, de Gustav-Hans H. Falke

Amalia Ayensa Navascués ha traducido del alemán la obra de Gustav-Hans H. Falke Sobre lo bello en Mozart, editada por Editorial Arpegio,  octubre de 2019.

Sinopsis

Ensayo que se propone reflexionar sobre las propiedades de lo “Bello“. Parte del ideal de belleza clásico, que sigue en su evolución hacia sus concepciones romántica y moderna. Se ilustra con su expresión en las composiciones de W. A. Mozart.

Comentario sobre la traducción

Motivo: las reflexiones del autor alemán, Falke, me parecieron muy sugerentes y novedosas aun tratándose de temas tan socorridos como la «belleza» o «Mozart». El autor es, entre otras cosas, filósofo y con conocimientos de musicología sólidos que le permiten jugar con los esquemas de las dos disciplinas con rigor. Es un libro que abre los sentidos. Me pareció interesante por su aportación a las reflexiones en estética, al análisis musicológico y a la interpretación musical de las obras de W. A. Mozart. Al fin, encontré el interés de la Editorial Arpegio para su publicación en español.

Traducción: la traducción en sí misma tuvo las dificultades características de las materias que trata: la búsqueda de los términos especializados y la transmisión de las muchas ideas expresadas con cierta complejidad en alemán con la coherencia y concordancia necesarias en español. Falke, como buen analista alemán, no deja afirmación sin su respectiva «cita» a la idea original, lo que, dada la época objeto de estudio, del s. XVIII en adelante, implicó traducir (o buscar las traducciones publicadas existentes en español) ajustándose al lenguaje del momento. Tuve que traducir citas del alemán y del inglés. El estilo de Falke se podría caracterizar como irónico o provocador dentro de su ámbito alemán en más de una ocasión, lo que requiere atención y esfuerzo por transmitir su tono sin dar lugar a malos entendidos. Además, tuve la necesidad de aclarar aspectos contextuales que el lector español pudiera pasar por alto o desconocer por pertenecer a un ámbito cultural diferente. Finalmente, tengo que agradecer a la Editorial Arpegio su interés por mejorar la edición alemana añadiendo un índice onomástico y favoreciendo la visualización de las innumerables citas a las obras originales a las que antes hice referencia. En general, y lógicamente, este trabajo de traducción ha sido muy enriquecedor.

Editorial original alemana Lukas Verlag, enlace al autor, sus publicaciones y reseñas:

https://www.lukasverlag.com/autoren/autor/35-gustav-h-h-falke.html