9 de diciembre de 2019.
Le temps des cerises. Tiempo de cerezas.
Letra de Jean-Baptiste Clément (1866) y música de Antoine Renard (1868)
Traducción (inédita) y adaptación musical de M.ª Teresa Gallego Urrutia y Amaya García Gallego (1992)
Quand nous chanterons le temps des cerises
Et gai rossignol et merle moqueur Seront tous en fête. Les belles auront la folie en tête Et les amoureux, du soleil au coeur. Quand nous chanterons le temps des cerises Sifflera bien mieux le merle moqueur.
Mais il est bien court le temps des cerises Où l’on s’en va deux cueillir en rêvant Des pendants d’oreilles Cerises d’amour aux robes pareilles Tombant sous la feuille en gouttes de sang Mais il est bien court le temps des cerises Pendants de corail qu’on cueille en rêvant.
Quand vous en serez au temps des cerises Si vous avez peur des chagrins d’amour Evitez les belles Moi qui ne crains pas les peines cruelles Je ne vivrai pas sans souffrir un jour Quand vous en serez au temps des cerises Vous aurez aussi des chagrins d’amour
J’aimerai toujours le temps des cerises C’est de ce temps-là que je garde au cœur Une plaie ouverte Et Dame Fortune, en m’étant offerte Ne saura jamais calmer ma douleur J’aimerai toujours le temps des cerises Et le souvenir que je garde au cœur |
Cuando te cantemos, tiempo de cerezas,
gayo ruiseñor y mirlo burlón estarán de fiesta. Habrá cabecitas de locuras llenas y amantes con sol en el corazón. Cuando te cantemos, tiempo de cerezas, silbará mejor el mirlo burlón.
Mas poco nos duras, tiempo de cerezas, zarcillos que juntos cortamos los dos cual perlas bermejas. Cerezas de amor de capa pareja salpican de sangre el fresco verdor. Mas poco nos duras, tiempo de cerezas, joyas de coral, frutos de ilusión.
Cuando por fin llegues, tiempo de cerezas, quien tema sufrir pesares de amor rehúya a las bellas. A mí no me asustan las crueles penas y antes de morir sabré qué es dolor. Cuando por fin llegues, tiempo de cerezas, a todos traerás pesares de amor.
Siempre te querré, tiempo de cerezas, contigo se abrió en mi corazón desgarrada herida. Y dueña Fortuna, aunque me bendiga, jamás logrará calmar mi dolor. Siempre te querré, tiempo de cerezas, con aquel recuerdo en mi corazón. |
© de la traducción: Amaya García Gallego y María Teresa Gallego Urrutia.