Carmen Francí Ventosa ha traducido del inglés la obra de Juliet Grames titulada Las siete y una vidas de Stella Fortuna, Editorial Alianza de Novelas, publicada en septiembre de 2019.
Esta es la primera novela de Juliet Grames, joven editora de Soho Press. Narra de forma novelada la historia de su abuela, desde los humildes orígenes en un pueblecito italiano hasta su muerte –definitiva— en los Estados Unidos. La autora describe la vida de una mujer luchadora, como tantas otras de su generación, que sobrevive a circunstancias muy penosas, al hambre y los abusos. A través de la numerosa familia vemos cómo va cambiando el papel de la mujer a lo largo del siglo XX, cómo pasa de una sociedad patriarcal a otra radicalmente distinta.
Grames entrelaza con habilidad la biografía de su abuela con los elementos de ficción necesarios para construir una obra coherente. El trasfondo real de muchos de los temas que trata la convierte en una novela llena de vida y de verdad, en la que cada uno de los detalles aparentemente secundarios resulta muy relevante. Desde la vida cotidiana en la Calabria de principios del s. XX, el desarraigo de la inmigración a los Estados Unidos, la enorme transformación de toda una familia: todo se plasma en numerosos pormenores domésticos tales como la comida, la ropa, el peinado o las relaciones sexuales. Son muchos los aspectos sobre los que la autora se ha documentado para construir su obra, cosa que supone un reto especial para la traducción, ya que el traductor curioso tiene la imperiosa necesidad de verificar y consultar todos los datos que le parecen sorprendentes: ¿Había ya mandevillas a principios del s. XX en Italia? ¿De verdad esos semisótanos en los que habitaban tenían un hogar sin chimenea? ¿Es posible que las paredes fueran tan delgadas? ¿Consumían aceitunas directamente del árbol, sin preparación? ¿Resultan comprensibles para el lector español los términos en calabrés o, por el contrario, cierta semejanza con el castellano en algunos casos conduce al error?
Ha sido un placer traducirla, en gran medida gracias al excelente equipo de edición y corrección de Alianza de Novelas, así como a la colaboración de la propia autora, que contestó a las dudas que le planteamos con toda rapidez y amabilidad. Como anécdota final, cabe comentar que se prefirió titular la obra Las siete y una vidas de Stella Fortuna en lugar de Las siete u ocho muertes de Stella Fortuna, tal como sería la traducción literal, porque este último título guarda ciertas semejanzas con otros publicados. Ambos títulos, no obstante, dan idea de la complejidad de la vida de una mujer en dos continentes a lo largo de casi un siglo.
Las primeras páginas se pueden leer aquí
New Novel Shines Spotlight On Traditions And Culture Of Calabria, Italy, Artículo en Forbes.