Sobre las notas del traductor

Tal como es habitual en la sección EL CENTÓN, reproducimos varias de las intervenciones de un diálogo procedente de la lista de distribución de socios y presocios de ACE Traductores.

En memoria de nuestra compañera Montse Batista.

—– Original Message —–

From: Montse Batista
To: listacett@acett.org
Sent: Thursday, October 02, 2008 8:50 PM
Subject:  [ACETT] singer/single

Hola a todos.  A ver si alguien puede echarme una mano, por favor.
La chica está cantando en su apartamento cuando llama el chino que de un tiempo a esta parte le trae la comida todos los días.
-You singer? -he asked.

-So you not singer?
I shook my head.
-So you marry? -he asked
-You singer? I singer too! -he showed me his wedding finger-. Nothing. We two singer.

¿Se os ocurre algo? Llevo rato dándole vueltas y no se me ocurre cómo solucionarlo
Gracias

Subject: [ACETT] singer/single
From: Jesús Zulaika Goikoetxea
Reply-To: listacett@acett.org

-¿Es soltera? -preguntó.

-¿Así que no es soltera?
Negué con la cabeza.
-¿O sea que está casada? -preguntó.

-Es soltera, ¿no? Yo también soy soltero -me enseñó el dedo anular desnudo-. Nada. Lo dos somos solteros.
Y, claro, una nota que explique la confusión del chino entre singer (cantante) y single (soltero).

From: Montse Batista
To: listacett@acett.org
Subject: Re: [ACETT] singer/single

Gracias, Jesús.
Lo de la nota lo había dejado como último recurso.
Pero supongo que es lo que tendría que hacer si no encuentro nada que quede bien.

From: Jesús Zulaika Goikoetxea
Reply-To: listacett@acett.org

El asunto, a mi juicio, es el siguiente:
Si la mala pronunciación-confusión diera lugar aquí –en el propio original– al acabose de lo ingenioso y desternillante, de acuerdo en que habría que buscar una cosita linda y equivalente en castellano; pero en el caso que nos ocupa el diálogo es más plano que el encefalograma de Antón Pirulero. Y no merece.
Así que yo no me rompería la cabeza buscando la obra maestra de las soluciones fónico-calamburescas. La nota del traductor es sin duda una solución más que airosa y digna.

From: Montse Batista
To: listacett@acett.org
Subject: Re: [ACETT] singer/single

He tenido que ausentarme un rato y al volver me he encontrado el aluvión de respuestas.
Muchas gracias a todos.

La sugerencia de cambiar el chiste creo que sería  la más factible, pero antes he omitido un dato que ahora veo que debería haber mencionado. La chica explica antes que últimamente le había dado por cantar con la música de Sheryl Crow y Fiona Apple, y cita los álbumes y todo, con lo cual la cosa se complica.

Si lo veo muy mal quizá opte por la nota y comentarlo.
Gracias de nuevo a todos, tanto a los que me habéis respondido en la lista como a lo que lo habéis hecho en privado.
Voy a darle un rato más a las teclas.

Besos

Re: [ACETT] Sobre saris y notas
From: Puerto Barruetabeña
Reply-To:  listacett@acett.org

Oye, visto el éxito del singer/single (qué ocurrentes sois…) me ha dado envidia y yo también tengo un malentendido tonto de esos para el que me resisto a poner una nota. Es sari/sorry:

«She wore an odd, reddish orange printed garment wrapped around her body.
-A sari -Meg muttered in surprise […] Father has spoken of these Hindu
garments once, but she had never seen one.
-Don’t be sorry -said Emma-. Just be sensible.
-What?
-Didn’t you say you were sorry?
-No.
-Yes, you did. I heard you quite distinctly.
-I believe your sister were referring to my gown -said miss Witherspoon.
-Meg would never make such an impolite observation, would you, Meg?
-Emma; not sorry, sari!»

Y esta estúpida conversación sigue con los sorrys para arriba y para abajo (el sari ya queda olvidado) durante página y media más, así que lo de «lo siento» «disculpas» o variantes es impepinable. Puedo utilizar sinónimos, pero no cambiar el sentido de eso.

¿Alguna iluminación?
Puerto

Subject: [ACETT] Sari-singer
From: Jesús Zulaika Goikoetxea

¿Hemos de trasladar los juegos de palabras, homofonías, malentendidos e ininteligibilidades varias a unas correspondencias castellanas que transmitan cabalmente –si puede ser, y, si no, más o menos cabalmente– lo que la lengua original nos dice?  Sí, sin duda.

Y si esto no es posible porque tales correspondencias no existen, ¿qué hacemos?

(De lo que no hay duda es de que hay que llevar de la mano al lector para que entienda aquello que le es ininteligible de forma invencible.)

¿Ponemos, entonces, una nota del traductor? (Las notas del traductor son muchas veces odiosas. Hay quienes las execran hasta el punto de postular que no ha de recurrirse a ellas jamás de los jamases. Pero a veces son convenientes; otras, necesarias; otras, imprescindibles.) Piénsese en el fecundo acervo nuestro de notas del traductor en las que éste aclara al lector profano que se trata de un juego de palabras intraducible, y le explica en qué consiste…
¿Castellanizamos el juego de palabras, homofonía, malentendido, ininteligibilidad o lo que fuere de tal suerte que la correspondencia resultante mude en algo absolutamente español, y creación total de quien traduce?
Depende (¡qué original!).
Es algo discrecional del traductor, algo que sólo a él compete, y se podrá estar de acuerdo o no con su decisión, pero convendría reflexionar sobre ello no sólo en el nivel teórico sino también en el día a día, llegado el caso: hay casos y casos, y, en aquellos en los que se haya optado por la castellanización total, resultados más o menos felices…(…)
Como nos acaban de salir al paso un par de ejemplos bien paradigmáticos de una de estas disyuntivas, me gustaría hacer sendos comentarios al respecto:

Cuando el autor nos dice que un señor chino pregunta a una señora si es soltera y, al responder ella que no, le pregunta si entonces es cantante, y vemos que es una confusión por pronunciación y no hay nada dentro de ella que nos remita a contenidos significativos o ulteriores u ocultos, y que no ha querido decir más que eso, o sea, que el señor chino equivoca single con singer  y no llega la sangre al río y de ello nada se deriva, ¿quién soy yo para enmendarle la plana e investirme de prestidigitador y escribir que si es solista y está solita, y concluir que hasta podemos hacer unas risas porque además «doblamos» y a la señora la motejamos de so lista…?
O cuando el autor nos dice que una señora lleva sari y alguien le pregunta si lo siente y vemos que el autor sólo ha querido decirnos que quien pregunta ha oído sorry cuando debería haber oído sari y de ello nada se desprende y sin que por ello sugiera en modo alguno que en la versión española deba asomar un rizo de Estrellita Castro –o un exabrupto filosófico de Extremoduro, for that matter ?
Las veces, empero, en que la castellanización resulta imprescindible –por cualquiera de los diversos motivos posibles, entre los que en primer lugar estaría el caso extremo en que lo intraducible es vital para la comprensión de la trama o de la propia obra y la naturalización no chirría y se nos antoja literariamente lícita y rentable… — creo hay que partirse el pecho y echar el resto.
No agoto el tema, claro. Pero lo apunto, espero… Otros cantan en la ducha, sin ser cantantes ni solteros…

Subject: [ACETT] Sari-singer
From: Carmen Francí
To:   listacett@acett.org

Jesús, tu correo es de esos que merece que se conserve para futuros centones en VASOS COMUNICANTES.
Como lectora ignorante de infinitas lenguas, te diré que prefiero siempre una buena nota a una mala naturalización. Y casi todas las naturalizaciones me parecen malas.
Como traductora lo tengo menos claro (y opino lo de siempre: depende)

[ACETT] Sobre saris y notas
From:  NAJMIAS.D <najmias.d@gmail.com>
Reply-To:  listacett@acett.org

Y yo matizaría diciendo que la nota o no nota puede depender de la editorial. Hay editores que directamente NO QUIEREN notas. Otros que quieren MUCHAS.

Re: [ACETT] Sobre saris y notas
From:    Puertobd
Reply-To:  listacett@acett.org

Aprovecho la respuesta que le voy a dar a Jesús para agradeceros a todos los que os estáis partiendo el pecho y las neuronas con el problema del sari, que veo que os está costando tanto como a mí y se agradece inmensamente el comedero de cabeza y el esfuerzo.
Aparte, Jesús, estoy completamente de acuerdo contigo. Yo no soy de las que abominan de las notas del traductor. De hecho creo que es una forma de visibilizarnos, quizá muy burda, pero a veces muy eficaz y lo cierto es que en las novelas que lo necesitan, no suele escatimar en ellas, porque también creo que son un deferencia con el lector interesado además de en la historia que lee, en el libro original del que procede, en el estilo del autor, su humor etc.
Pero esta novela tiene un argumento, más que plano, cóncavo y la inserción de una nota (una sola nota en toda la novela, porque no hacen falta más; el resto de los problemas los he resuelto más o menos airosamente) para
este detalle sin trascendencia me parece innecesario.
Conclusión: notas, sí, pero sólo cuando merezcan la pena. Y este no es el caso.
Puerto

Fotografías de Carlos Mayor

Etiquetas: