María Teresa Gallego Urrutia: De los libros, de Michel de Montaigne.

María Teresa Gallego Urrutia ha traducido del francés la obra de Michel de Montaigne De los libros, editada por Nórdica.

Comentario de la traductora

Para celebrar el Día del Libro de 2019, Nórdica Libros publicó el 23 de abril este breve ensayo. La edición incluye ilustraciones de Max y esa suma del texto de Montaigne ilustrado por Max es una delicia.

Sin entrar en profundidades que no vienen al caso, en la lengua de Montaigne, en la frontera entre la Edad Media y el francés clásico, que recibe el nombre de moyen français, aparecen ya buen número de palabras y expresiones que han seguido perteneciendo con la misma forma a las épocas posteriores hasta nuestros días. La misma forma, pero no el mismo sentido. Eso convierte las traducciones de los autores de esa época en especialmente delicadas y el traductor pasa continuamente las páginas del Dictionnaire du moyen français, casi tantas veces como palabras tiene el texto original. Para comprobar los significados de los que no está seguro. Y aquellos de los que sí está seguro por si acaso, no vaya a ser que…

Inmediatamente antes de traducir este ensayo, había hecho una novela contemporánea de alrededor de 200 páginas. El ensayo tiene, en mi archivo de Word, dieciséis. Tardé más del doble en traducirlo que la citada novela contemporánea (además de no meter la pata con el moyen français había que usar un castellano lo más «de época» posible y velar mucho porque no se colase ningún anacronismo). Y me lo pasé muy, muy bien, dicho sea de paso.

Etiquetas: