Luisa Lucuix Venegas ha traducido del francés la obra de Christian Guay-Poliquin El peso de la nieve, editada por Seix Barral.
Sinopsis
El peso de la nieve es la historia de dos hombres obligados a vivir aislados en una casa abandonada en medio del bosque el tiempo de un invierno. Está narrada en primera persona, en una cuenta atrás articulada en capítulos breves. En la aldea a la que pertenece la casa, así como en el resto de la región, la electricidad lleva meses cortada, las relaciones entre los vecinos son cada vez más tensas. A pesar de la escasez de víveres y medicinas y de la firme reticencia de algunos, la comunidad decide tratar de salvar a un forastero que acaba de sufrir un violento accidente de tráfico. El joven no puede moverse; durante las primeras páginas de la historia ni siquiera es capaz de hablar. Será confiado a los cuidados del viejo Matthias, que se halla allí en contra de su voluntad, forzado por el invierno a interrumpir el viaje que lo llevaba a la cabecera de su mujer enferma en una ciudad lejana. A través de los ojos del joven accidentado, asistimos al día a día en el refugio improvisado en el que los aldeanos han confinado a los dos hombres, nos dejamos hipnotizar por la belleza del paisaje, descubrimos con preocupación el deterioro creciente de la convivencia en la pequeña comunidad de vecinos y buscamos desesperadamente abrir la puerta de ese huis clos en el que se va convirtiendo la estancia que hace las veces de cocina, dormitorio y cárcel de los compañeros de infortunio, bajo el peso sofocante de la nieve.
La novela ha recogido los premios Prix Littéraire du Gouverneur Général, Prix Littéraire France-Québec, Prix Ringuet, Prix Littéraire des Collégiens, Relève Montérégie, Littéraire des Lycéens, Prix du Club des Irrésistibles, Prix du Roman Coiffard y Prix Libr’à Nous.
Comentario de la traductora
Sobre la traducción, puedo comentar que me sentí muy cómoda con la voz narradora, fue un trabajo en general bastante fluido. Tuve la suerte de poder aclarar con el autor dos o tres dudas, así como algunos aspectos enigmáticos de la historia (numeración de los capítulos, elección de los nombres de los personajes…). También me resultó altamente interesante comparar la edición quebequesa y la edición francesa de la novela, pues, además de las adaptaciones puntuales de vocabulario realizadas por el editor francés en esta segunda edición, el autor había reescrito algunos pasajes y fue como asistir a una pequeña muestra del proceso de escritura.
Hay reseñas disponibles (por el momento en francés) aquí y aquí.