El talón de Pushkin

Marta Sánchez-Nieves

«Pushkin es nuestro todo. Y si de pronto nos dicen que Pushkin plantó en este trocito de tierra aunque fuera el talón, ahí que vamos todos a observar, examinar y escribir tesis sobre esa huella de talón». Este fue el prólogo con el que la guía del museo de Yevgueni Boratynski nos explicó la presencia de un escritorio de madera donde, cuenta la leyenda de la familia Boratynski, Alexander Serguéievich Pushkin estuvo trabajando en su breve estancia en Kazán.

Para comprender ese «todo» pensemos en que, si el castellano es la lengua de Cervantes, el ruso lo es de Pushkin.

Del Pushkin fundador de la literatura rusa moderna. Del Pushkin autor de poemas políticos y amigo de los decembristas. Del Pushkin autor de, dicen, algunos de los poemas de amor más bonitos jamás escritos.

Por eso, no es de extrañar que Mijaíl Glinka compusiera algunas de sus romanzas para musicar poemas de Alexander:

Enfrentarse a un poema nunca me ha parecido fácil. Acercarse a uno de Pushkin me parece una actividad de riesgo. No porque Alexander nos vaya a retar a duelo, sino por ese halo de «todo» que lo rodea en Rusia. Así que, cuando alguien me pide que le traduzca este poema, recuerdo unas palabras de Joaquín Garrigós: en poesía no traducimos de una lengua a otra, sino de un poema a otro; y me escudo en otro poema que, muchos años después, a miles de kilómetros de distancia, también nos transporta (¿nos traduce?) al torbellino de sentimientos que son las puertas del olvido abriéndose de nuevo:

 

Puskhin
К ***

Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

 

TRADUCCIONES

PRIMERA VERSIÓN

Recuerdo el mágico instante:
en que apareciste ante mí,
como una visión errante,
como genio de pura belleza.

En la angustia de la pena sin esperanza,
en las zozobras de la ruidosa mundanidad,
tu dulce voz resonaba en mí pegadiza,
y en el sueño evocaba las facciones amadas.

Los años pasaron entre agitadas ráfagas
disipando las ilusiones pasadas,
olvidé de tu voz la dulzura
y tus rasgos celestiales.

«Aislado, en tinieblas preso y confinado
pasaban mis días en silencio,
sin deidad, sin inspiración,
sin lágrimas, sin vida, sin amor.

Cuando el alma comenzaba a renacer:
he aquí que apareciste tú,
como una visión seductora
como genio de pura belleza.

Y extasiado palpita el corazón,
y reviven de nuevo en él
la divinidad, la inspiración,
la vida, las lágrimas y el amor.

 

SEGUNDA VERSIÓN

A…

 (Kern)*

Recuerdo aquel instante prodigioso
en el que apareciste frente a mí,
lo mismo que una efímera visión
igual que un genio de belleza pura.

En mi languidecer sin esperanza,
en las zozobras del ruidoso afán,
tu tierna voz se oyó en mi largo tiempo
y soñaba con tus divinos rasgos.

Transcurrieron los años. La agitada
tormenta dispersó los viejos sueños
y al olvido entregué tu tierna voz
así como tus rasgos celestiales.

En cautiverio oscuro y tenebroso
mis días en silencio se arrastraban,
sin la deidad y sin la inspiración,
sin lágrimas, sin vida, sin amor.

Mas ahora que el despertar llegó a mi alma,
y de nuevo apareces ante mí,
lo mismo que una efímera visión
igual que un genio de belleza pura.

Y el corazón me late arrebatado
porque en él nuevamente resucitan
la inspiración y la divinidad
y la vida, y el llanto y el amor.

*Anna Petrovna Kern (1800-1879)

 

TERCERA VERSIÓN

Recuerdo el maravilloso instante:
apareciste ante mí como una visión fugaz,
como un genio de belleza pura.

En la angustia de la triste desesperación,
en la alarma de la estrepitosa agitación,
sonó largamente una voz suave
y aparecieron tus dulces rasgos.

Pasaron los años. Una tempestad de agitados arrebatos
dispersó los sueños del pasado,
y olvidé tu suave voz
y tus rasgos celestiales.

En la espesura, en la oscuridad de la reclusión,
pasaban lentamente mis días,
sin misticismo, sin inspiración,
sin vida, sin amor.

Pero mi alma comenzó a despertar,
y de nuevo apareciste tú,
como una visión fugaz,
como un genio de belleza pura.

Y mi corazón late extasiado,
y para él resucitaron de nuevo
el misticismo, la inspiración,
la vida, las lágrimas y el amor.

 

CUARTA VERSIÓN

A ***

Recuerdo el mágico instante:
Apareciste ante mí,
Como una fugaz visión,
Como un genio de sublime belleza.

En los tormentos de la desesperada tristeza,
En las zozobras de la ruidosa vanidad,
Resonaba la ternura de tu voz
Y el sueño de tus caros rasgos me mostraba.

Los años pasaron. El ímpetu rebelde de las tormentas
Dispersó mis antiguos sueños,
Y olvidé la ternura de tu voz,
Tus sublimes rasgos.

En la soledad y negrura del confinamiento
Mis días se arrastraban en silencio,
Ya sin inspiración y sin fe,
Sin lágrimas, sin vida, sin amor.

Mi alma despertó de nuevo:
Y otra vez apareciste tú,
Como una fugaz visión,
Como un genio de sublime belleza.

Y late embriagado el corazón,
Y resurgen de nuevo para él
La inspiración y la fe,
La vida, las lágrimas y el amor.

 

El rincón de poesía en la BPM Cardenal Cisneros de Alcalá de Henares (autora de la foto: Noemí Risco Mateo)

—————————–

SOLUCIONES

1) Traducción de Mario A. Buela, disponible aquí.

2) Versión de Eduardo Alonso Luengo, en Antología lírica, Hiperión, Madrid, 1999.

3) Traducción de Cristina Casals en Doce poemas de amor, de Pushkin, 2008.

4) Traducción de Víctor Gallego Ballestero, en Poemas, de Aleksandr Pushkin, Editorial Gredos, Madrid, 2005, pp. 43-44.

Etiquetas: ,