Belén Santana ha traducido del alemán la obra de Yoko Tawada Memorias de una osa polar, editada por Anagrama.
El libro trata sobre la historia de tres generaciones, las de la abuela, la madre y el hijo. La novela recorre varios países y buena parte del siglo XX. Pero tiene una peculiaridad: sus tres protagonistas son osos polares. En cuanto a la traducción, dado que Yoko Tawada es japonesa pero escribe en alemán, su escritura tiene un carácter híbrido que la convierte en todo un reto.
Belén Santana recibió el Premio Nacional a la mejor Traducción otorgado por el Ministerio de Cultura y Deporte en 2019 por la traducción de esta obra.
«Alemania tiene especial querencia por autores que, pese a no haber nacido en el país, se han criado en él y han asimilado el alemán como lengua de escritura, lo cual denota una mentalidad muy abierta por parte de la cultura literaria alemana. Yoko Tawada entronca con esta tradición solo en parte, pues ella se estableció en Alemania relativamente tarde, pasa largas temporadas tanto en Berlín como en Japón y escribe en alemán y en japonés indistintamente. Todo esto le permite explotar y explorar las posibilidades del lenguaje, jugar con él, transitar sus márgenes y, por así decirlo, perderle el respeto como forma de demostrar precisamente su amor por la lengua. De hecho, Tawada tiene poemas y ensayos breves muy interesantes en los que cuestiona el concepto de “lengua materna”. También una de las osas lo hace en la novela»
Fragmento de la entrevista de Ana Alcaina a Belén Santana publicada en CTXT