El Trujamán

Léxico

Lo que traducirás en 2026

Por Lorena Pérez Hernández
08/04/2026

Mucho de lo que desearás, harás, comprarás y… traducirás en este año que comienza fue nombrado en los últimos meses de 2025.

Nombrar es un acto mágico. Se puede existir sin nombre. Pero un nombre perfila, delimita, establece límites conceptuales en los que solo el objeto nombrado puede existir. Nombrar es un acto de creación. No crea materia, pero sí genera un halo de visibilidad sobre un trozo del mundo, un pedazo de la realidad o una idea, acotándolos y facilitando su manipulación mental y la interacción con ellos.

Cuando se diseña un nombre para un producto nuevo o una nueva realidad —y los traductores son expertos diseñadores de estos nombres en otras lenguas—, se pretende que suene atractivo y que comunique sus principales atributos. Estos suelen coincidir con las necesidades y deseos de los consumidores que el producto o servicio trata de cubrir.

Por eso, trabajar en una empresa de creación y localización de marcas comerciales es lo más parecido a disfrutar de un sillón preferente en un observatorio del futuro. Cada nuevo nombre de marca encapsula avances, novedades, inventos, sabores, texturas, experiencias, objetos y servicios que los consumidores aún no saben siquiera que necesitan o desean. Desde la privilegiada plataforma que me ofrece la empresa norteamericana Lexicon Branding, con la que colaboro como consultora lingüística desde hace casi treinta años, he podido ver evolucionar las necesidades y los gustos de nuestra sociedad durante estas tres décadas. En los años noventa del siglo pasado, la mayoría de los nombres que tuve que analizar, traducir o localizar correspondían a productos, avances y tecnología médica (ThermaCare, Libre Abbott), ordenadores (PowerBook, HP), móviles (BlackBerry) o microprocesadores (Pentium). Eran tiempos de búsqueda del bienestar y avances informáticos. El siglo xxi comenzó con dos prefijos, i- y e- seguidos de un tsunami de marcas de tabletas, relojes digitales, software personal y colectivo, junto a otras que seguían nombrando la realidad de una sociedad volcada en el placer, el entretenimiento y el consumismo: nombres de marcas de coches (Scion), equipos de sonido de última generación (Sonos), consolas de videojuegos (Xbox Live), hamburguesas imposibles (Impossible Foods) y hoteles de lujo (Embassy Suites Hilton). Eran los felices años del inicio de siglo. Más tarde vino la marea de nombres de productos que nos comenzaron a separar del mundo físico para llevarnos a la realidad paralela de las redes sociales (Facebook Portal), el metaverso (Meta Horizon), la realidad virtual (Oculus Go) y aplicaciones de edición de vídeos como CupCat. Hace ya tiempo que todo esto ha cambiado. Los dos últimos años, y sobre todo los últimos meses del 2025, los encargos de nombres de medicinas y de productos de entretenimiento y ocio han dejado de ocupar un puesto predominante en la agenda, igual que los de hoteles y comida. Dos nuevas categorías han desplazado al resto. La primera: nombres de misiles. Sí, lamentablemente esto es lo que se está produciendo y nombrando actualmente. La segunda no es bélica, pero igualmente ha irrumpido como un elefante en una cacharrería, arrasando todo y sin dejar espacio para casi nada más: nombres de aplicaciones, agentes, software y servicios basados en IA. Si las marcas nombran nuevas tendencias y realidades, estas dos parecen ser las que están perfilando nuestro futuro más inmediato.

El mundo de la IA se ha convertido en una fábrica de producción en cadena de nombres, marcas y nuevas expresiones que a menudo se gestan en el contexto anglosajón, pero que pronto llegarán a nuestro rincón del mundo, algunas ya lo han hecho, y necesitarán encontrar su lugar en nuestras lenguas. Durante los últimos meses he ido apuntando las más frecuentes. Entre las palabras y expresiones que tendremos que traducir en 2026 destaca una: AI slop, la palabra del año para el diccionario australiano Macquarie, () el diccionario americano Merriam-Webster () y la revista británica The Economist. Las traducciones de esta expresión al español que circulan por los medios son variadas: basura digital, mierda de IA, basura de IA, bodrio IA, contenido generado por IA de baja calidad, bazofia o, mi preferida, bazofIA. Cuál de ellas arraigará está aún por ver. Lo cierto es que, como explica Licia Corbolante, () ninguna logra reunir la brevedad y el fonosimbolismo del original (su conjunto inicial de consonantes, el fonestema [sl], en inglés es habitual en palabras con significados negativos (slut, slag, slob, sleaze, etc.) o que evocan sustancias viscosas y repugnantes (slime, sludge, slosh). Más complicado todavía será hacer nuestras todas las palabras derivadas y compuestos de slop. Brigitte Nerlich () ha recogido en un interesante artículo una buena parte de ellas: slopper, ensloppification, sloponomics, slopaganda, workslop, slopacopalyse, slopfluencer, slopotypes, slop coding, slopwashing o academic slop. A estas habría que sumar otras más recientes, como de-slop y Winslop. Así como expresiones que avanzan algunos de los efectos de la IA en nuestra vida y en nuestras mentes: el uso de la IA que nos lleva a delegar o incluso a abdicar en ella nuestro pensamiento y creatividad (cognitive offloading, mechanical bypass) o los mechanismos de defensa ante sus errores y alucionaciones (epistemic vigilance), entre otras.

Hay trabajo. Un trabajo al que no debemos renunciar, porque quien traduce elige el marco que dirige la interpretación de las palabras y construye los cimientos del éxito de uso. AI slop aún está buscando su forma óptima en español: una palabra que sea capaz de transmitir las potentes emociones y percepciones sensoriales que evoca el término original.


(artículo completo en el trujamán)


Enseñanza

La última palabra

Por Pablo Ingberg
01/04/2026

La incidencia del orden de las palabras, y de la consiguiente dosificación de la información que van aportando, en la construcción de sentidos es un aspecto al que no siempre se le da la necesaria importancia en la traducción...
Traductología

Futurología (2). Todas serán retraducciones

Por Mariana Dimópulos
25/03/2026

En el proceso de apropiación de conceptos nuevos, típico entre culturas en contacto, las lenguas necesitan inventar formas de denominación...
Autores s. xx

«¿Era Jesús majo?». Beckett en traducción

Por José Francisco Fernández
18/03/2026

El bilingüismo de Samuel Beckett no ha sido, hasta en fechas relativamente recientes, una cuestión que los críticos hayan tenido en cuenta a la hora de explicar su obra...
Tecnologías

Manifiesto del vacío

Por Virginia Maza
11/03/2026

No, una máquina (por mucho que hablemos de ella con términos como «inteligencia») nunca podrá traducir. Con toda seguridad, logrará hacer algo que guarde un parecido cada vez más prodigioso con una traducción. Sin embargo, no podrá traducir...
Profesión

No os apoquéis

Por Núria Molines Galarza
04/03/2026

Corría el año 1798. En la imprenta Sancha de Madrid se publicaba una traducción de «El príncipe de Abisinia», de Samuel Johnson. Hasta ahí, todo bien. Pero resulta que, después del texto de Johnson, la traductora, Inés Joyes y Blake, colocó una bomba de relojería: un texto que se convierte en uno de los primeros ensayos feministas publicados en España...

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies