El Trujamán

Profesión

Esto lo hizo un ser humano

Por Carmen Francí
04/02/2026

Parafraseando a Virginia Woolf, podríamos afirmar que, a lo largo de la historia de la edición, «anónimo» es un traductor (aunque tal vez sería más exacto decir «traductora»). El anonimato ha sido consustancial a una actividad marginal y marginada (vista la precariedad creciente, tal vez sea mejor decir «actividad» que «profesión», pero esa es otra historia). Durante décadas, quienes se han dedicado a la traducción han puesto justo empeño en tener un mínimo de visibilidad y figurar en la página de créditos de los libros, ya que, cuando no es así, el nombre del traductor tampoco aparece luego en fichas bibliotecarias, bibliografías ni referencias posteriores. No se trata ya de figurar en la cubierta (que también), sino de cumplir con los requisitos mínimos que establece la Ley de Propiedad Intelectual española, que en su artículo 64 indica las obligaciones del editor: «1.º Reproducir la obra en la forma convenida, sin introducir ninguna modificación que el autor no haya consentido y haciendo constar en los ejemplares el nombre, firma o signo que lo identifique». Lo que, por si hubiera dudas, se aplica también a los traductores, autores de obras derivadas.

En cuanto a cuál es el porcentaje de libros traducidos en los que no se menciona el nombre del traductor, no es fácil poner cifras. Basta con ir a una librería para advertir que son muchos, más todavía si lo que visitamos es una biblioteca, ya que la omisión es todavía más frecuente en libros publicados en años anteriores. Esa ausencia es especialmente llamativa en literatura infantil y juvenil y en géneros considerados «menores».

Si recurrimos a la IA y le pedimos a ChatGPT que analice una muestra del ISBN de libros publicados en 2024 (un análisis exhaustivo exigiría un volcado de datos completo, cosa muy deseable, pero imposible para un usuario), nos indica que en las obras traducidas que aparecen en esa base de datos no consta el traductor en un 10 % de los casos, aproximadamente. Si planteamos la misma pregunta a Perplexity, insiste también en la falta de acceso a las fuentes para contabilizar todos los casos, pero una estimación podría situar las traducciones anónimas en una horquilla del 10-30 % (no cabe duda de que el uso de la IA para el análisis de datos es una herramienta utilísima, pero debe también explicitarse siempre en aras de la transparencia y la —a veces— dudosa calidad de las respuestas).

A esta nefasta tradición anonimizadora se ha sumado en los últimos años la irrupción de la IA en la traducción. No son paranoias de noches de insomnio: según los datos que ofrece dosdoce.com, () «Tres de cada cuatro editoriales italianas ya utilizan herramientas de IA» para diversas actividades relacionadas con la edición. Por otra parte, Brian Murray, presidente de HarperCollins, declaró para La Vanguardia: «Usamos IA para traducir y hemos hecho mil audiolibros en España con voz digital». Y eso fue hace más de un año, en septiembre de 2024: a día de hoy sellos enteros de esta editorial se traducen con IA. () Esta práctica, que algunos podrían considerar tolerable o incluso inevitable, es sin duda un fraude cuando no se explicita en la página de créditos. No es suficiente que cuando el texto lo traduce una inteligencia artificial se omita el dato y se anuncie un escueto «Corrección de Menganita». Si Menganita ha rehecho la traducción, algo inevitable cuando se trabaja con textos pseudotraducidos por cualquier programa traductor, debería constar a todos los efectos como traductora y, además, cobrar la tarifa completa que corresponda al traductor. El resultado final es responsabilidad suya, a efectos legales y, por lo tanto, los derechos morales y patrimoniales de Menganita traductora deberán respetarse en todos los casos.

Pero este trujamán no pretendía hablar de tarifas (aunque nunca es mal momento para recordar que son misérrimas y van a la baja, entre otras cosas, por las causas que aquí mencionamos) sino del engaño que supone para el lector que no se le informe de todo el proceso creativo que ha seguido una traducción. La traducción es una actividad intelectual muy compleja. Los traductores profesionales emplean desde hace décadas distintas herramientas informáticas para su trabajo, pero siempre y en todo caso la responsabilidad final, la firma y el resultado son responsabilidad suya. Y mientras sigan siendo autores, así deberá ser.

Si los editores quieren lanzar al mercado traducciones hechas con IA a las que un esforzado corrector ha intentado lavar la cara, debería constar en la página de créditos. Y, por el contrario, si el editor considera que las obras que elige y publica merecen creatividad, dedicación y talento humanos, deberá empezar a indicarlo no solo en su página de créditos, sino en la propia cubierta del libro. En aras de la transparencia que merecen los lectores, los libros deberían llevar un sello en la cubierta que aclare «Esto lo hizo un ser humano» o incluso «original, traducción, edición y corrección hechas por un ser humano».


(artículo completo en el trujamán)


Profesión

Traducir «con amore». La traducción como amistad

Por Dora Sales Salvador
28/01/2026

En diversos textos y en algunas de sus cartas, Schopenhauer emplea la expresión «con amore» (así, en cursiva, en italiano) para referirse a la traducción hecha con esmero, con el propósito de recrear la impresión del original, y también a la escritura abordada con lentitud, con mimo...
Autores del siglo XX

La hoguera (esto no está pasando)

Por Sergio España Pérez
21/01/2026

El 10 de diciembre de 2025 murió Robe Iniesta, líder de Extremoduro. Desde entonces deseo que un cliente me envíe para traducir, como tantas veces antaño, el catálogo de una ferretería. Con suerte, podré volver a escribir «papel secante» en un segmento de Trados...
Lenguas

Futurología: acerca del inglés y su destino

Por Mariana Dimópulos
14/01/2026

Cuando hablamos de lenguas primeras lo decimos en muchos sentidos. Una lengua primera puede ser la lengua de origen, es decir, la imaginada lengua primigenia —desde la adánica hasta el indoeuropeo, pasando por todas las estrambóticas hipótesis que se barajaron en la Europa de los siglos XVI y XVII—, o puede ser lengua primera respecto de la traducción...
Léxico

El reto de traducir lo «normal»

Por Lorena Pérez Hernández
07/01/2026

Las palabras son herramientas poco fiables: su significado es a menudo impreciso y escurridizo. Como las pinceladas en un cuadro impresionista, a menudo solo adquieren sentido en relación con el resto de los trazos cuando se observa la obra completa...
Interferencias

«El corazón de las tinieblas» (3). Hibridismo

Por Juan Gabriel López Guix
17/12/2025

El inglés fue la tercera lengua de Józef Teodor Konrad Korzerniowski, más conocido como Joseph Conrad y nacido en 1857 en Berdíchev (hoy Ucrania). Las otras dos fueron el polaco y el francés. Sin embargo (y pese a que su inglés era todavía precario cuando pisó Inglaterra en 1878), Conrad es ahora considerado como un maestro de la prosa inglesa...

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies