Tana Oshima:Tokio, estación de Ueno, de Yu Miri

Martes, 3 de mayo de 2022.

Tana Oshima ha traducido del japonés Tokio, estación de Ueno, de Yu Miri, Impedimenta, febrero de 2022.

Sinopsis

Kazu trabajó como obrero toda su vida y construyó, entre otras cosas, las instalaciones olímpicas de Tokio en 1964. Aunque ya muerto, su espíritu sigue vagando por el mismo parque de Ueno, en Tokio, en el que vivió durante décadas como un sintecho. En sus paseos espectrales vuelve a encontrarse con la misma realidad, la de cientos de personas que en su día fueron mano de obra barata, como él, y que ahora viven despreciadas, olvidadas y anónimas, desalojadas cada vez que el Emperador visita el parque.

Comentario sobre la traducción

La traducción de esta novela ha sido particularmente difícil, y a ratos muy dura, por su alto contenido en tecnicismos, como por ejemplo toda la terminología budista. En una escena, un sacerdote entona un sutra que en la novela está transcrito literalmente, tal y como aparece en las escrituras antiguas japonesas. Esto quiere decir que no está escrito en japonés, sino en una variedad del chino llamada «kanbun» que se utilizó en la antigüedad en Japón, en este caso para representar en ideogramas la fonética del sánscrito. Me llevó días descifrar este sutra para poder identificar de qué fragmento se trataba y así poder buscar su traducción al inglés o al castellano. Por otro lado, algunos de los personajes hablan en el dialecto de Fukushima, que más que dialecto es un idioma propio, bastante ininteligible para los que sólo hablamos japonés de Kanto, el estándar. Curiosamente, no hay un diccionario de dialectos japoneses, o al menos no lo he encontrado.

A menudo, los traductores tenemos que saber más de lo que los autores necesitan saber para escribir sobre algo. Por ejemplo, en una escena, dos personajes leen lo que pone en un boleto de apuestas del hipódromo. La autora de la novela pudo haber transcrito lo que dice el boleto sin necesariamente entender su significado. En cambio, quienes traducimos tenemos que comprender bien el sistema de apuestas de caballos para poder encontrar los términos equivalentes en la lengua de llegada.

Enlace a las primeras páginas.

Deja un comentario