# Traductores en cubierta, II

Viernes, 18 de marzo de 2022. Actualizado el 25/3/2022.

El pasado mes de octubre publicamos la primera parte de esta serie, titulada #Translators on the Cover, igual que la campaña iniciada por la traductora Jennifer Croft y el escritor Mark Haddon (véase aquí la carta que inició la campaña).

Recogimos entonces imágenes de los distintos diseños de cubierta en los que algunos editores españoles  habían decidido incluir el nombre del traductor (véase aquí el artículo en relación con los libros en catalán). No nos cabe la menor duda de que se trata de colecciones escogidas y de diseño cuidadoso en las que el nombre del traductor no parece interferir en el mensaje. Incluimos de nuevo imágenes de las cubiertas en las que se aprecia que la información no está reñida con el buen diseño.

Nos alegra comprobar que las cuarenta editoriales mencionadas en ese primer artículo no son las únicas y así nos lo han hecho saber nuestros lectores. Incluimos en esta segunda entrega una veintena más con la esperanza de que sirvan de ejemplo a más editores.

 

ALIANZA-BIBLIOTECA DE TRADUCTORES

La veterana editorial Alianza, fundada en 1966 por José Ortega Spottorno, pasó a formar parte del grupo Anaya en 1989 y del Grupo Hachette en 2004. La colección Biblioteca de traductores «reúne las obras de grandes autores de la literatura de todos los tiempos en nuevas versiones realizadas por los mejores traductores».

ARMAENIA

Joven editorial «cuyo espíritu pretende evocar el de la nación de la que toma su nombre: de raíces profundas y antiguas aunque muy cosmopolita, emprendedora y moderna; y orgullosamente independiente». Tiene dox colecciones, una de narrativa contemporánea, principalmente extranjera y otra de ensayo filosófico-político. 

 

BÁLTICA

Báltica quiere ser, ante todo, una editorial eminentemente literaria. Reivindicamos la literatura como forma de conocimiento y, sobre todo, como placer que nos abre los sentidos y amplía nuestros horizontes. (…) En Báltica, somos traductores y apostamos por versiones fieles al original y cuidadas con esmero. Nuestras traducciones siempre lo serán del idioma original, cocinadas a fuego lento, sin colorantes ni conservantes.

 

 

CAPITÁN SWING

Editorial fundada en Madrid en 2010. Incluye el nombre del traductor en algunas de sus colecciones.

CONSONNI

Editorial con sede en Bilbao. Desde 1996 publica cultura crítica «Escrito en minúscula y en constante mutación, Consonni es una criatura andrógina y policéfala, con los feminismos y la escucha como superpoderes. (…) Editamos libros, ebooks y podcasts con el objetivo de compartir pensamiento extraordinario, desbaratar los géneros literarios y traspasar el ensayo y la ficciónProducimos proyectos de arte, talleres, encuentros, debates, radio-shows y residencias artísticas en nuestro espacio y en otros sitios y ciudades, colaborando con diversidad de cómplices».

 

DOS BIGOTES

De forma coherente con sus principios, los editores también dan visibilidad a los traductores con los que colaboran. «Los artífices del contenido de estos comprimidos culturales somos Gonzalo Izquierdo y Alberto Rodríguez, dos periodistas que en 2014 se embarcaron en la creación de una editorial independiente movidos por su amor por la literatura. Dos Bigotes está especializada en temática LGTBIfeminismo y género. Nuestro objetivo no es excluir a nadie, sino todo lo contrario: creemos que la buena literatura interesa a todo tipo de lectores, más allá de cuestiones de género o identidad sexual».

EDICIONES DEL SUBSUELO

Editorial con sede en Barcelona. Desde 2011, «apuesta por establecer un diálogo entre nuestros lectores y nuestros autores, tanto en Ensayo como en Narrativa».  Edita con mimo y presta especial atención a la traducción: su página web tiene una sección específica dedicada a los traductores.

EDICIONES DEL VIENTO

Editorial creada en 2003. Su fondo está integrado por diferentes colecciones: clásicos de viajes, llamada Viento Simún,  la primera y la de más larga trayectoria;  Viento Abierto, dedicada a jóvenes escritores de la más alta calidad literaria y también puerto de abrigo para grandes escritores de nuestro reciente pasado: O. Henry, Camilo José Cela, Eduardo Chamorro, Javier Reverte o Margaret Kennedy. Viento Céfiro, la colección de no ficción,  se ha consolidado como una de las colecciones de mayor proyección de esta aventura editorial.

EDITORIAL TRÁNSITO

Editorial creada en Madrid en septiembre de 2018. «Para nosotras un libro es un lugar, el mejor lugar por el que extraviarse y adentrarse en lo desconocido. Los libros que nos atraviesan, los que nos conmocionan y nos conducen a un lugar en el que no estábamos antes, son los que nos hacen comprender un poco mejor este mundo que habitamos. En este sentido leer es transformación, leer es Tránsito».

EL CUENCO DE PLATA

Latinoamericana y extraterritorial a su vez, El cuenco de plata edita narrativa, teatro, cine, teoría y ensayo en un catálogo de largo aliento en clásicos contemporáneos. Fue fundada en 2003 en Buenos Aires, bajo la dirección de Edgardo Russo (1949-2015).

GADIR

Editorial de literatura y ensayo fundada en 2004. Publica ficción, ensayo, viajes, poesía, literatura infantil y juvenil.

GALIMATAZO

Pequeña editorial especializada en libros para niños de todas las edades. En relación con el nombre de la editorial, explican en su web que «En la fantástica traducción de 1973 de Jaime de Ojeda (¡vivan los traductores!) «Jabberwocky» se convirtió en «Galimatazo». Nos encanta esta palabra (gracias, Jaime)». Asimismo dejan claros sus principios en relación con la edición en un breve manifiesto.

HOJA DE LATA

Hoja de Lata es una pequeña editorial independiente que publica libros en papel de narrativa y no ficción. Sus editores son Laura Sandoval y Daniel Álvarez Prendes. Tiene una colección en lengua asturiana,  ALBENTESTATE.

 

LA CAJA BOOKS

La Caja Books nació en Valencia en mayo de 2018. Tienen varias colecciones: caja baja, donde aparecen libros sueltos; Caja Alta es la colección que acoge a los libros que vienen den otras tierras y de otras lenguas. «Porque, como en aquellas cajas infantiles escondidas en el armario, todo cabe en La Caja Books: crónica, ensayo, relato, memorias, biografía, novela corta».

 

LA NAVAJA SUIZA

La editorial nace «con el ánimo de ofrecer a los lectores propuestas literarias inéditas y recuperadas del olvido, tanto en español como en lenguas extranjeras, no adscritas a géneros o nacionalidades, y asentadas en la búsqueda de nuevas formas literarias y que contribuyan a generar una conciencia social». Su página web tiene una sección específica para los traductores.

LA UÑA ROTA

La editorial La Uña Rota nace en Segovia, en octubre de 1996, con la vocación de publicar a autores vivos y noveles para, con el tiempo, y como es de rigor, editar también obra de autores y artistas consagrados, algunos de ellos considerados clásicos, traducidos por traductores de reconocido prestigio. Su web les dedica una sección especial.

LIBROS DE TRAPISONDA

Pequeña editorial un tanto misteriosa (más información, aquí). Incluye el nombre del traductor en algunas de las cubiertas.

SAJALIN

«Pequeña editorial independiente, situada en el bar­celonés barrio de Gràcia, nacida en septiembre de 2009 con el propósito de publicar en castellano obras inéditas u olvidadas de la mejor narrativa ex­tranjera contemporánea».

SEXTO PISO

Editorial Sexto Piso nace en la Ciudad de México en el año 2002 y desde el 2005 cuenta con una sede en España. Actualmente es una de las editoriales independientes más grandes de México. El catálogo suma a la fecha más de cuatrocientos títulos que se distribuyen en México, Centroamérica, Colombia, Chile, Argentina, Venezuela y España.

TEMAS DE HOY

Un caso curioso es el que presenta este sello del grupo Planeta. Algunas veces aparece el nombre del traductor (sin que sea fácil identificar el criterio para incluirlo):

Pero en la mayoría de los casos el editor ha considerado más útil omitirlo y añadir una línea que detalla los gramos que pesa el libro y el número de páginas que contiene:

 

 

Y aquí termina nuestra segunda entrega. Confiamos en que las casi sesenta editoriales mencionadas se conviertan en modelo para muchas más. Y si bien es cierto que el hecho de que aparezca el nombre del traductor en lugar destacado no siempre es garantía de que se cumplan otros aspectos de la Ley de Propiedad Intelectual, sí suele ser indicio de un respeto consciente y deliberado que se manifiesta en muchos otros sentidos.

Texto VASOS COMUNICANTES.

La información aportada procede de las páginas web de las editoriales correspondientes.

Deja un comentario